02634240010                    02634464555 
 09352442828                    09352442829

دوره های مترجمی

1402/08/18 0 نظر بازدید : 460

دوره های مترجمی

ترجمه از دیدگاه کلی
زبان هدیه ی بی دریغ خداوند به بشر است و هر قوم و ملتی زبان و علایم و اختصارات خاصی را برای رساندن پیام  های خود دارند. از آنجا که نیاز به برقراری ارتباط در میان اقوام و فرهنگ ها از دیرباز مدنظر بوده است ، این امر بی شک ما را به سمت دانش یا علمی ضروری سوق می دهد که آن علم چیزی نیست جز فن ترجمه. ترجمه مهارتی است که متقاضیان یادگیری این حرفه لازم است خود را در معرض انبوهی از واژگان عمومی و تخصصی قراربدهند، کما اینکه بهره مندی از اطلاعات عمومی نیز از الزامات این حرفه می باشد.

 

ترجمه و کاربردهای آن
اما ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟ ترجمه فرآیند انتقال و تبدیل یک سری پیام ها یا اطلاعات از یک زبان (مبدا) به زبان دیگر (مقصد) است که این امر مستلزم مهارت بالایی در رساندن پیام و محتوای درونی آن متن می باشد.

 

اصول اخلاقی در ترجمه
•    اولین و یکی از مهمترین ارکان امر ترجمه ،امانت داری در ترجمه می باشد، انتظار می رود که در پایان فرآیند ترجمه آنچه امانت است به درستی انتقال داده شود. این بدین معنی است که مترجم وظیفه دارد مسئولیت تمام کلمات و خطوط موجود در متن را بر عهده بگیرد. البته از دیدگاه متخصصان امر ترجمه گاهی رساندن معنا بر ترجمه ی لفظ به لفظ ارجحیت دارد و گاهی لازم است متن و ترجمه را فدای محتوا کرد، چراکه شیوایی و رسایی کلام از الزامات یک ترجمه ی مطلوب است. اما یک مترجم متبحر هم امانت را در میزان کلمات و خطوط موجود رعایت می کند و هم از نظر محتوایی شیوایی کلام را هم در نظر می گیرد.
•    از دیگر ارکان ترجمه ی ایده آل می توان به تسط بر متن  و دانش و آگاهی مترجم در زمینه ی انواع اطلاعات عمومی نام برد. یک مترجم فقط انتقال دهنده ی پیام از یک زبان به زبان دیگر نیست او یک تحلیل گر و مفسر است و نظراتش به شکل مستقیم بر نتیجه ی عمل او تاثیر می گذارد. مترجم یک دایره المعارف جامع در تمام زمینه هاست. مترجم کارکشته باید در انواع زمینه ها اطلاعات داشته باشد، این امر محقق نمی شود مگر اینکه او از همه ی این موارد در گنجینه ی ذهنی خود کتابخانه ای جامع و گسترده داشته باشد.
•    داشتن دیسیپلین و قانونمندی زمانی و تحویل کار ترجمه در زمان مقرر و مسئولیت پذیری در قبال کار پذیرفته شده نیز از فاکتورهای کلیدی ومنشور اخلاقی اصلی  به حساب می آید.


حوزه ی کاری مترجم
1- یک مترجم می تواند یکی از مشاغل زیر را پوشش دهد:
1: مترجم کتبی و فعال در عرصه ترجمه مقالات و متون ساده و تخصصی
2: مترجم شفاهی و فعال در عرصه ی ترجمه نوار و فیلم
3: مترجم همزمان و فعال در عرصه خبری و کنفرانس ها و ملاقات ها و میتینگ های حضوری
4: مترجم روزنامه و تحلیل گر خبری فعال در دفاتر روزنامه
5: مترجم اداری و فعال در عرصه ی تجارت و اقتصاد در شرکت های بین المللی
6: مترجم همراه و فعال در عرصه ی توریسم و گردشگری
7: مترجم ایستگاه های هواپیمایی یا فعال در عرصه ی صنعت هوایی مثل مهماندار هواپیما
8: و مترجم منحصرا فیلم های آمریکایی که این روزها به شکل گسترده ای طرفدار پیدا کرده است.

 

انواع ترجمه
اما در این میان انواع ترجمه وجود دارد:
1: ترجمه واژه به واژه یا تحت الفظی
2: ترجمه ی دقیق و روان
3: ترجمه آزاد و روان یا ترجمه ی ادبی
4: ترجمه از ترجمه

 

فعالیت آموزشگاه های سفیر و سفارت در زمینه ی ترجمه
در سالهای اخیر آموزشگاه های زبان خارجی سفیر و سفارت فعالیت های عمده ای را در عرصه ی ترجمه و دانش ترجمه به متقاضیان و دوستداران ترجمه ارائه کرده است. این آموزشگاه با بهره گیری از اساتید متبحر و متخصص در زمینه  ترجمه این فرصت را برای متقاضیان در جهت ارائه ی بهترین و مطلوب ترین ترجمه ها دستور کار خود قرار داده است. هدف این کلاس توانمند سازی و پرورش دانش آموختگانی خلاق در عرصه ترجمه است تا بتوانند بلافاصله بعد از اتمام دوره با توانایی های دریافتی خود مستقیما وارد بازار کار شوند و بالقوه خود را به بالفعل تبدیل کنند.

زمانبندی دوره در آموزشگاه های سفیر و سفارت و کتب و جزوات
دوره ترجمه بعد ازگذراندن 8 ترم با سرفصل های مشخص و برگرفته از کتب و جزوات رایج در دانشگاه های برتر ایران و تفکیک انواع ترجمه و در اخر اهدای مدرک رسمی ارائه می شود.
در این دوره ها که اکثرا به شکل کلاس های عملی و تئوری می باشد از شاگردان خواسته می شود بعد از فراگیری اصول ترجمه وارد عمل شده و ترجمه های خود را با توجه به اصول فراگرفته شده انجام دهند. در کلاس های جمعی ترجمه، فرصت تبادل نظر و مقایسه ترجمه ها نیز فراهم می شود و فرگیران به شکل مستقیم نکات قوت و ضعف خود را پیدا می کنند. همچنین فرصتی برای آنها فراهم شده است تا ترجمه های خود را با ترجمه های مشاهیر بزرگ دنیا مورد مقایسه قرار دهند، از این رو این کلاس ها فقط حالت تدریس ندارند و شکل کارگروه هایی از قبل تنظیم شده برای تحلیل و تفسیر و مقایسه را فراهم می کنند.

 

اهداف کلی ترجمه و چشم انداز آموزشی در آموزشگاه های سفیر و سفارت
اهداف کلی دوره های ترجمه در آموزشگاه های سفیر و سفارت توانمند ساختن شاگردان در تمام انواع حیطه های ترجمه ای زیر است:

 

در مقطع مبتدی:
1: خواندن و درک مفاهیم انگلیسی
2: نثر معاصر فارسی و بررسی مقابله ای
3: خواندن روزنامه انگلیسی
با هدف شناخت ادبیات ایران و جهان و درک نسبی از اصول و نگارش و ویرایش و چگومگی جمله بندی و عبارت بندی

 

در مقطع میانی:
1: کتابخوانی و خلاصه نویسی ( به فارسی و انگلیسی به شکل دوزبانه)
2: ترجمه جملات کلیدی و کاربردی با تمرکز بر روی گرامر ( جملات بزرگان و نیم نگاهی به گرامر)
3: ترجمه داستان کوتاه ( داستان های یونانی/ ژاپنی/ فرانسوی و دیگر داستان های مشهور دنیا)
4: ترجمه ی نمایشنامه ( علی الخصوص نمایشنامه های شکسپیر )
5: ترجمه شعر ( شعرهای دو زبانه)
6: ترجمه ی فیلم نامه ( فیلم نامه های کارگردانان مشهور)


در مقطع پیشرفته:
1: ترجمه متون پیشرفته
2: ترجمه مقاله
3: ترجمه ی اسناد و مدارک
4: ترجمه ی نامه و اصول نامه نگاری
5: ترجمه مستند
6: ترجمه خبر
7: ترجمه ی همزمان
10: تفسیر فیلم

 

پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی
در پایان از دانش آموختگان خواسته می شود تا موارد یادگرفته شده را در غالب پروژه ای تخصصی و کامل با تمام جزئیات به عنوان پایان کار خود ارائه دهند تا از آن طریق هم مهارت خود را بسنجند و هم بتوانند مجوز دریافت مدرک خود را بگیرند. این پروژه بنا به مهارت های شخصی شاگردان یا مهارت کلی شاگردان یک کلاس مشخص می شود.

 

اطلاعات و برقراری تماس با آموزشگاه
آموزشگاه علاوه بر کلاس های خصوصی و نیمه گروهی اقدام به برگزاری دوره های سه ماهه و فشرده ی ترجمه کرده و ازعلاقه مندان  و متقاضیان دعوت می نماید برای آگاهی بیشتر و آشنایی کامل با دوره های موجود با دفتر مرکزی آموزشگاه تماس حاصل کنند. شماره تماس و آدرس آموزشگاه جهت برقراری ارتباط در صفحه ی اصلی سایت ارائه شده است.


تعداد نظرات (0)


در پاسخ به نظر : x
نظر شما با موفقیت ثبت گردید و پس از تایید نمایش داده خواهد شد. با تشکر.